Υποβολή αιτήσεων μίας θέσης στην ΕΕ

jobergasia-ΕΡΓΑΣΙΑ-463

Η θέση γενικού διευθυντή Μετάφρασης (βαθμός AD 15 — AD 16) του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο Λουξεμβούργο είναι κενή. Η πλήρωση της θέσης αυτής θα γίνει κατ’ εφαρμογή του άρθρου 29 παράγραφος 2 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

ΦΥΣΗ ΤΩΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΝ ΚΑΙ ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑ ΠΡΟΣΟΝΤΑ

Ο γενικός διευθυντής Μετάφρασης προΐσταται της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης υπό την εποπτεία του Γραμματέα του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η Γενική αυτή Διεύθυνση (1) επιτελεί το έργο της νομικής μετάφρασης του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Συμβάλλει στην τήρηση του γλωσσικού καθεστώτος των δικαιοδοτικών οργάνων του θεσμικού αυτού οργάνου, όσον αφορά τόσο τη διεξαγωγή των διαδικασιών όσο και τη δημοσίευση της νομολογίας. Η εν λόγω υπηρεσία αποτελείται από 900 περίπου υπαλλήλους, εκ των οποίων τουλάχιστον 600 είναι γλωσσομαθείς νομικοί, και απασχολεί σημαντικό αριθμό εξωτερικών συνεργατών.

Ο γενικός διευθυντής Μετάφρασης είναι επιφορτισμένος με το έργο της εποπτείας και του συντονισμού των διευθυντών καθώς και των προϊσταμένων των γλωσσικών μονάδων και των ειδικών μονάδων της Γενικής Διεύθυνσης. Συνεργάζεται αποτελεσματικά, κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του, με τους λοιπούς γενικούς διευθυντές και τους προϊσταμένους των υπηρεσιών του θεσμικού οργάνου.

Ο γενικός διευθυντής πρέπει να διαθέτει τα προσόντα που απαιτούνται για τη διεύθυνση και τον συντονισμό μιας σημαντικής διοικητικής μονάδας. Στο πλαίσιο αυτό, πρέπει να διαθέτει ιδιαίτερες οργανωτικές ικανότητες και να είναι ικανός να προσαρμόζει τη δομή της Γενικής Διεύθυνσης στην εξέλιξη του δικαιοδοτικού συστήματος. Πρέπει επίσης να διαχειρίζεται με μεγάλη ευχέρεια τις διαπροσωπικές σχέσεις και να είναι ικανός να πείθει και να δίδει κίνητρα στους συνεργάτες του.

Ο τρόπος διοίκησης της υπηρεσίας πρέπει να διαπνέεται από διαρκή μέριμνα προσαρμογής των ακολουθούμενων μεθόδων στις ανάγκες του δικαιοδοτικού έργου του θεσμικού οργάνου, διατήρησης του υψηλού επιπέδου ποιότητας των μεταφράσεων και αναζήτησης όλων των δυνατών μέσων προς αύξηση της παραγωγικότητας, περιλαμβανομένης της συνεχούς βελτίωσης της οργάνωσης, καθώς και της ευρείας χρήσης των νέων τεχνολογιών, για τις οποίες ο γενικός διευθυντής πρέπει να επιδεικνύει έντονο ενδιαφέρον, ειδικότερα για τα εργαλεία υποστήριξης της μετάφρασης.

Υπήκοος κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο γενικός διευθυντής Μετάφρασης πρέπει να διαθέτει, λαμβανομένης υπόψη της φύσης των καθηκόντων, πλήρη νομική κατάρτιση πιστοποιούμενη με πτυχίο πανεπιστημίου.

Απαιτούνται γνώσεις και επαγγελματική πείρα τουλάχιστον δέκα ετών σε σχέση με τα προς άσκηση καθήκοντα. Θα συνεκτιμηθεί επαγγελματική πείρα στη διαχείριση μιας υπηρεσίας νομικής μετάφρασης.

Απαιτείται επίσης άριστη γνώση μιας επίσημης γλώσσας της Ευρωπαϊκής Ένωσης και πολύ καλή γνώση άλλων δύο επίσημων γλωσσών της Ένωσης. Για υπηρεσιακούς λόγους, είναι απαραίτητη η καλή γνώση της γαλλικής και της αγγλικής.

ΥΠΟΒΟΛΗ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΩΝ

Οι υποψηφιότητες για τη θέση αυτή πρέπει να περιέλθουν στον Γραμματέα του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης αποκλειστικά με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο στην ηλεκτρονική διεύθυνση DGT-DIR.GEN@curia.europa.eu το αργότερο μέχρι τις 29 Απριλίου 2016. Κάθε υποψηφιότητα πρέπει να συνοδεύεται από λεπτομερές βιογραφικό σημείωμα και από κάθε άλλο χρήσιμο έγγραφο. Οι υποψήφιοι πρέπει επίσης να επισυνάψουν στην αίτηση υποψηφιότητάς τους υπόμνημα κατ’ ανώτατο όριο πέντε σελίδων, με το οποίο να εκθέτουν τις προτάσεις τους για τη λειτουργία της υπηρεσίας και να εξηγούν τους λόγους για τους οποίους εκτιμούν ότι διαθέτουν τα κατάλληλα προσόντα για την προς πλήρωση θέση.

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ

Σχόλια

To ergasianews.gr θεωρεί δικαίωμα του κάθε αναγνώστη να εκφράζει ελεύθερα τις απόψεις του. Ωστόσο, τονίζουμε ρητά ότι δεν υιοθετούμε τις απόψεις αυτές καθώς εκφράζουν τον εκάστοτε χρήστη και μόνο αυτόν. Παρακαλούμε πολύ να είστε ευπρεπείς στις εκφράσεις σας. Τα σχόλια με ύβρεις θα διαγράφονται, ενώ οι χρήστες που προκαλούν ή υβρίζουν θα αποκλείονται.

Δείτε επίσης

Πρόγραμμα Αγροτικής Ανάπτυξης: Στο 98% η απορρόφηση πόρων - Στο 130% οι εντάξεις έργων

Σύμφωνα με στοιχεία από το υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων, τηρούνται σε μεγάλο βαθμό τα …